本篇文章633字,閱讀大概需要1分鐘
事實(shí)上,軟文營(yíng)銷(xiāo)不僅適合國(guó)內(nèi)企業(yè),相對(duì)于一般而言的企業(yè)來(lái)說(shuō),國(guó)外軟文的營(yíng)銷(xiāo)工作實(shí)際上更多的被外貿(mào)型或者出口型企業(yè)所選擇。既然談到了國(guó)外的軟文營(yíng)銷(xiāo),那就是肯定非常擅長(zhǎng)于國(guó)內(nèi)的營(yíng)銷(xiāo)工作,那么兩者之間的界限和差異是什么?我們?cè)谧鰢?guó)外的軟文的營(yíng)銷(xiāo)工作又要如何針對(duì)國(guó)外讀者來(lái)調(diào)整我們的軟文代寫(xiě)、推廣方案呢?
1、優(yōu)秀的翻譯功底
既然我們選擇了面向國(guó)外用戶(hù)的軟文,我們必須在語(yǔ)言風(fēng)格上符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯水平是必須的,但重要的是要注意,我們?cè)诜g的過(guò)程中,需要站在目標(biāo)人群中的角度中去考慮,針對(duì)的是東南亞國(guó)家?美國(guó)國(guó)家?或是歐洲國(guó)家?不同地區(qū)的人有不同的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,這是國(guó)外軟文營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)難點(diǎn)。文芳閣建議去找專(zhuān)業(yè)性的翻譯來(lái)翻譯軟文,甚至是代寫(xiě)我們的營(yíng)銷(xiāo)軟文。否則很容易造成軟文水土不服的現(xiàn)象。
2、即時(shí)掌握國(guó)外時(shí)事
就像國(guó)內(nèi)軟文寫(xiě)作套路一樣,國(guó)外的軟文其實(shí)也需要緊跟時(shí)事熱點(diǎn),并利用熱門(mén)事件來(lái)吸引讀者的胃口。在這一點(diǎn)上,世界各地的人都是一樣的的,這是人的聚眾性所決定的。這就要求我們要經(jīng)常性的看國(guó)外的一些新聞網(wǎng)站,并把有價(jià)值的熱點(diǎn)帶入到軟文中,方能做好國(guó)外的軟文營(yíng)銷(xiāo)工作。
3、圖文排版要講究
實(shí)際上,國(guó)外用戶(hù)非常關(guān)注圖片的美觀度和辨識(shí)度的,這就要求軟文中的產(chǎn)品圖片要盡量保持一定的規(guī)格,從整體上看可以與文字內(nèi)容融為一體, 從部分上看,又有很好的觀感??傊?,既然選擇了國(guó)外的軟文營(yíng)銷(xiāo),就要求我們?cè)诳创龁?wèn)題的角度上也要適時(shí)地轉(zhuǎn)換。
上一篇:海外新聞媒體網(wǎng)站發(fā)稿是提升品牌形象的重要方法
下一篇 :我們進(jìn)行海外社交媒體運(yùn)營(yíng)的原因有哪些
特別聲明:本站的所有文章版權(quán)均屬于文芳閣海外媒體發(fā)稿平臺(tái),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品,已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的文章,應(yīng)在授權(quán)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用,并注明“起源:文芳閣”。違背上述聲明者,文芳閣將追究其相干法律責(zé)任。
[閱讀過(guò)本文的朋友還對(duì)下面文章感興趣]